2008/07/08

~讀詩囉 (2)~

...等了四天, 終於等到第4&5本讀詩筆記本囉....

(1) Emily Dickinson

上帝造了一朵小紫花......
她卻想...成為玫瑰...
失敗後...引來夏天的取笑...

但在皓雪降臨以前...
這紫色的傢伙竟...
佈滿山野...

夏天低頭羞愧...
嘲弄不再...

要有寒霜才會開放...
紫紅色澤非得等待
北方的呼喚...
造物者......我該...
盛放嗎?

God made a little Gentian...
It tried ... to be a Rose...
And failed...and all the Summer laughed...
But just before the snows
There rose a Purple Creature...
That ravished all the Hill.....
And Summer hid her Forehead...
And Mockery .... was still.....

The Forsts were her condition...
The Tyrian would not come
Until the North .... invoke it...
Creator.......Shall I......bloom ?
(No.49 Emily, 2008.7.1)

Remark: 埃米莉·迪更生(Emily Dickinson,又譯艾彌莉‧狄瑾蓀,1830年12月10日1886年5月15日),美國詩人。詩風凝煉,比喻尖新,常置格律以至語法於不顧。生前只出版過10首詩,默默無聞,死後近70年開始得到文學界的認真關注,被現代派詩人追認為先驅。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人,後世對她的詩藝、戀愛生活、性傾向多有揣測。

(2)你是人間四月天

我說你是人間的四月天;
笑響點亮了四 面 風
清靈在春的光艷中交舞著變。

你是四月早天裡的雲煙,
黃昏吹著風的軟,
星子在 無意中閃,
細雨點灑在花前。

那輕,那娉婷,你是,鮮妍。
百花的冠冕你戴著,你是
天真,莊嚴,你是夜夜的月圓。

雪化後那片鵝黃,
你像;新鮮
初放芽的綠,你是;柔嫩喜悅
水光浮動著你夢期待中白蓮。

你是一樹一樹的花開,是燕
在樑間呢喃,-你是愛,是暖,
是希望,你是人間的四月天
~~~林徽音
(Joy, 2008.7.2)

(3) Part of "Ode: Intimations of Immorality"
雖然任誰均無法挽回
草原裡的光輝, 繁花盛開的時刻.

我們不要悲傷感嘆,
寧可在殘餘中尋找力量.

Though nothing can bring back the hour
of splendor in the grass,
of glory in the flower;

We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind.
(C.S. 2008.7.4; by W. Wordsworth)

(4) 古樂府 長歌行

青青園中葵,朝露待日晞。
陽春布德澤,萬物生光輝。
常恐秋節至,焜黃華葉衰。
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。
(艾媚, 2008.7.5)
(5) Emily Dickinson   
 艾蜜莉.狄金森

  We think of hidden in a white dress   
  我們想到的,是隱匿於白衣,
  among the folded linens and sachets   
  穿梭於整潔廚櫃中摺好的餐巾
  of well-kept cupboards, or just out of sight   
  與香袋之間,或正在視線之外
  sending jellies and notes with no address   
  分送果凍和沒有地址的便箋
  to all the wondering Amherst neighbors.   
  給所有好奇的安默斯特鄰居。
  Eccentric as New England weather   
  古怪一如新英格蘭的天氣,
  the stiff wind of her mind, stinging or gentle,   
  她心底的那陣強風,刺骨或溫柔,
  blew two half imagined lovers off.   
  吹走了兩個亦真亦幻的情人。
  Yet legend won't explain the sheer sanity   
  然而,傳說不會解釋洞悉力
  of vision, the serious mischief   
  純粹的清明,語言嚴肅的
  of language, the economy of pain.   
  調皮,苦痛經營的哲理。

 (Lisa 2008.7.8; Linda Pastan / 紫蓉 譯)

沒有留言: