2008/09/25

~讀詩囉 (8)~

********************************************
(NO#45 怡慧/2008.06.29)
我是忙碌的 作者﹕楊喚

我是忙碌的。
我是忙碌的。

我忙於搖醒火把,
我忙於雕塑自己;
我忙於擂動行動的鼓鈸,
我忙於吹響迎春的蘆笛;
我忙於拍發幸福的預報,
我忙於採訪真理的消息;

我忙於把生命的樹移植於戰鬥的叢林,
我忙於把發酵的血釀成愛的汁液。


直到有一天我死去,
像尾魚睡眠於微笑的池沼,
我才會熄燈休息,
我,才有個美好的完成,
如一冊詩集;
而那覆蓋著我的大地,
就是那詩集的封皮。

我是忙碌的。

我是忙碌的。

********************************************
(No#46)
唯有母親

唯有母親的愛, 才能使一間屋子變成一個家;
唯有母親的愛, 無論我們流浪何方
那種是我們一輩子記得的地方.
唯有母親的耐心, 才能讓孩子順利成長;
唯有母親的勇氣與愉悅,
才能使陰鬱的一天轉為光明.
唯有母親的體貼, 才能修補內心深處的傷痛;
也唯有母親的手, 才能縫補孩子的小襪子和小褲子;
上帝在種植祂的花園時, 撒下口袋中最精選的種子,
其後開出的燦爛花朵
便是~~
母愛

********************************************
(No. #47 ; Sunny)
嘉義 作者:鄭愁予

小立南方的玄關,儘多綠的雕飾
褫盡襪履,哪,流水予人疊蓆的軟柔
匆忙的旅者,被招待在自己的影子上
那女給般的月亮,說,我要給你的
你舞踊的快樂便是一切

小立南方的玄關,雨在流落了
北迴歸的圍牆上,瑟縮地棲息著
來自北力的小朵雲,一列一列的
便匆忙的死去,那時你踩過
那流水,你的足胝便踩過,許多許多名字

********************************************
No. #48; Emily Wu (2008.08.15)
作者:金春鉒 (李敏勇譯)

我沒有呼喊出名字以前,
它只是
一個物體.

叫了名字,

它才
成為一朵花.

叫我吧!
用適合我顏色和香味的名字,
像我叫你一樣.
我也會走像你.
被你擁有.

我們都希望成為某些事物
你對我, 我對你
希忘互相成為永恆的意義.

********************************************
(No. #49; Joy 2008.08.29)
化 為 千 風 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有沈睡不醒.

化為千風,
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡, 我沒有離開人間

化為千風, 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 ,我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡

**************************************************
NO#51 CS
A Prayer For My Daught by William Butler Yeats.
為吾女祈禱》 詩: 葉慈 譯: 余光中

Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory's wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind.
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.

暴風雨重新在咆哮,但是半掩
在搖籃的帳頂和被單下面,
我的女嬰仍酣睡。唯一的屏障
是歸葛里森林和荒禿一山崗,
擋住那狂風,風自大西洋吹來,
能撲翻乾草堆,掀走屋頂;
我排徊又祈禱了一個時辰,
因心中籠罩一大片陰霾。

I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And-under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea.

我為這嬰孩排徊而祈禱
一小時,且聽海風在塔上呼號,
呼號,在拱起的橋洞下面,
在漲水的河上那榆樹林間;
在激動的沉思中我幻想未來的年代已降臨,
且應著瘋狂的鼓聲奮舞,
從致命的無知之海上。

May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger's eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.

願冥冥能賜她美麗,但是不必
美得令一個陌生人目迷;
或令她自己對鏡時太沉醉,
這種女孩,生得太美,太美,
會幻想,美便是足夠的目的,
遂喪失天賦的仁慈,甚至
流露真心的那種相知,
竟選擇錯誤,永不能獲得友誼。

Helen being chosen found life flat and dull
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen, that rose out of the spray,
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-legged smith for man.
It's certain that fine women ea
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of plenty is undone.

海倫入選,感生命平凡而單調,
終於又為了一個癡人而煩惱﹔
而那偉大的女皇,海浪所生,
沒有父親,一切該稱心。
卻選中跛腳的鐵匠做夫婿。
多少美好的婦人總是
胡思亂想,命運差池,
豐年的羊角,遂因此被誤。

In courtesy I'd have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty's very self, has charm made wise.
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.

首先,我要她學習謙恭﹔
有些女子不全憑美容,
心靈非天賜,乃修養所致﹔
多少女子自誤於麗質,
終因魅力而贏得慧心﹔
多少可憐的流浪漢,
愛過,且誤會曾被愛戀,
對這種仁慈的女性最動心。

May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place.

願她像棵隱形樹,繁柯密葉,
所有的心事像一隻紅雀,
唯一的任務是四方散播那種豪豪爽爽的清歌,
為了遊戲,才繞樹飛逐,
為了遊戲,才鬥嘴。
啊,願她長成青青的月桂,
根植於永遠可親的泥土。

My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there's no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf.

因為我曾經愛過的一些心靈,
我欣賞的那種美,皆不幸運,
我的心靈近日也已經涸乾;
但我知道,如果讓仇恨填滿,在
一切邪惡中為惡最深重。
如果心中沒有敵意,
則風之侵犯與襲擊絕不能將紅葉驅出葉叢。

An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of plenty's horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?

思想上的仇恨為害最深,
讓她明白凡偏見都可憎。
我豈未目睹最可愛的女子
從豐年的羊角中降世,
卻堅持自己頑固的意向,
將那羊角,和安詳的性格
都了解的一種美德,
去交換一隻怒颺的老風箱?

Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven's will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy Still.

設想,一切恨意被逐盡,
靈魂恢復原始的天真,
而終於領悟它能夠自娛,
能夠自慰,也能夠自懼,
而它溫柔的心意便是天意;
她仍能夠,雖眾人怒眉,
雖多風的地帶皆狂吹,
雖風箱盡迸裂,仍能自怡。

And may her bridegroom bring her to a house
Where all's accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony's a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.

願她的新郎領她回家去,
而一切已井然,一切合禮;
因傲慢與仇恨莫非商品,
任人叫賣,在市場中心,
如果不遵守儀式與風俗,
天真與美如何能養成?
儀式,以之名羊角之豐盈,
風俗,以之名欣欣之桂樹。

********************************************
No#52 Amy
遊子吟(五言古詩 樂府詩)

慈母手中線,遊子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報得三春暉。

********************************************

(No#53 Lisa /2008.10.5)
小小的事

我想做一件小小的、溫柔的事
像陽光靈魂了你的葉子

我想做一件小小的、專心的事
像湖面俳句了你的樹枝

我想做一件小小的、美麗的事
像天空玫瑰了你的果實

我想做一件小小的、安靜的事
像大地琴弦了你的種籽

我想做一件小小的、特別的事
像雨點信紙了你的影子

我想做一件小小的、可愛的事
像我的愛生日了這首小詩
(紫蓉 2008.9.1)
********************************************

沒有留言: